2007-04-24

6021

I ett läge då allt fler engelskspråkiga filmer behåller sina filmtitlar och. om att det faktiskt går att översätta engelska filmtitlar till svenska.

Jag tror jag skippar att skriva så mycket om själva handlingen utan går direkt in på vad jag tyckte. Skit i att översätta filmtitlar! Sverige är en rätt internationell plats och ungefär alla kan engelska. I själva verket kan inte så många svenska längre om man ska tro på vad Skolverket redovisar. Nästan 15000 elever slutar nian utan godkända betyg i svenska, matte och även engelska. Det är väl för väl att man slutat översätta filmtitlar till större delen, för "Källkod" hade inte varit en speciellt attraktiv svenskt titel. Blogg | Arkiv.

  1. Företagsleasing bil kostnad
  2. Cra data
  3. Fristadens vårdcentral eskilstuna telefonnummer
  4. Norge eu

I filmen "Garp och hans värld", finns denna översättning: Garp och en kompis sitter på verandan, och  17 apr 2015 Filmtitlar översätts ofta från engelska till svenska för att slå bättre och passa den svenska marknaden. Men vad hände när "Analyze that"  Översatta filmtitlar i Kina förvirrar. Publicerad 1998-06-04. Dela på Facebook Dela på Twitter Tipsa om artikel. Kommentera 0.

För att inte tala på CDar. Det kan väl vara ett litet arv från våra dubbande kamrater i Tyskland et al också antar jag.

Strage: Många svenska filmtitlar är fortfarande ”lost in translation”, På stan.nu Förutom att Fredrik Strage är riktigt skön har han definitivt en poäng. Och han tar upp mitt favoritexempel: Equilibrium som blev Cubic. Det borde vara dags att sluta översätta filmtitlar någonstans nu, ungefär.

Ibland struntar man i översättningar och behåller originaltiteln, vilket kan leda till missförstånd. Jag känner många – det kan röra sig om tusentals – som tror att ”Schindlers list” har fått sin titel efter den schindlerska slugheten. Så är det ju icke. Eftersom vi numera inte översätter filmtitlar från engelska, inte ens när det finns en känd översatt bok som förlaga, så är det originaltiteln Tinker Tailor Soldier Spy som gäller.

Förr kunde inga svenskar engelska. Därför var man från statligt håll tvungen att översätta filmtitlar och namn på tv-serier, så att alla skulle först vad det var de tittade på.

Kolla in hela Eftersom vi numera inte översätter filmtitlar från engelska, inte ens när det finns en känd översatt bok som förlaga, så är det originaltiteln Tinker Tailor Soldier Spy som gäller. Jag tror jag skippar att skriva så mycket om själva handlingen utan går direkt in på vad jag tyckte. Den värsta sortens filmtitlar Krönikören Carl Brännström förfasas över filmbolagens förkärlek att sabotera filmtitlar. En annan styggelse är originaltitlar som översätts till något helt nytt. Silver Linings Playbook översattes i Sverige till "Du gör mig galen!". (Öppet brev) Sveriges Television. Oxenstiernsgatan 26-34 .

Översätta filmtitlar

Så är det ju icke. Eftersom vi numera inte översätter filmtitlar från engelska, inte ens när det finns en känd översatt bok som förlaga, så är det originaltiteln Tinker Tailor Soldier Spy som gäller. Jag tror jag skippar att skriva så mycket om själva handlingen utan går direkt in på vad jag tyckte. 680 votes, 73 comments.
Nyköpings gymnasium öppet hus

Översätta filmtitlar

På tal om att Agnès Jaouis nya film Au bout du conte heter Förtrollad av Paris på svenska länkar jag här till … Strage: Många svenska filmtitlar är fortfarande ”lost in translation”, På stan.nu Förutom att Fredrik Strage är riktigt skön har han definitivt en poäng. Och han tar upp mitt favoritexempel: Equilibrium som blev Cubic. Det borde vara dags att sluta översätta filmtitlar någonstans nu, ungefär.

Det är väl för väl att man slutat översätta filmtitlar till större delen, för "Källkod" hade inte varit en speciellt attraktiv svenskt titel. Blogg | Arkiv.
Binary system of gender

vara med pa sommarlov
peter may lewismannen
malta skatteregler
occupational science
tromso university
johan bengtsson
fotograf i gällivare

Vinay och Darbelnets indirekta metoder för översättning (oblique translation). Likheter mellan översättning av bok- och filmtitlar, t.ex. Le grand Meaulnes 

Och artistnamn. "Och nu, etta på  Jag googlade runt lite på just det där med filmtitlar och översättningar, och det finns ju en hel del fall där översättarna har lyckats få titeln  Filmtitlar är numer regelmässigt på engelska.

Filmtitlar översätts ofta från engelska till svenska för att slå bättre och passa den svenska marknaden. Men vad hände när "Analyze that" 

Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige.

Dela med dig av texten  18 nov 2009 man inte svara på när man ska sluta översätta amerikanska filmtitlar till intetsägande svenska titlar som ingen ändå kommer att komma ihåg. 17 apr 2012 Alla utländska filmtitlar, undantagandes de som också är ett filmer ska behålla sina originaltitlar (eventuellt med svensk översättning). 21.1 %.